> Все книги  >

> Оглавление >

"БЕССМЕРТИЕ ДУШИ"  Ron Abel

Матф. 10:28 "И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь того, кто может и душу и тело погубить в геенне."

ПРОБЛЕМА:

Данный отрывок цитируется пятидесятниками и евангелистами в качестве основного доказательства, что человек, в действительности, является неподдающейся разрушению душой, покрытой земным телом.

ОБЪЯСНЕНИЕ:

1. ". . . а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить (см. сноску 1) в геенне." Это является доказательством того, что душа может быть уничтожена и, следовательно, она не бессмертна.

2. Таким образом, и тело и душа могут быть уничтожены в аду ("Геенна" - это мусорная свалка, расположенная вне стен Иерусалима, см. также сноску 46) и это показывает, что душа настолько же разрушима, насколько и тело, так как то и другое может быть уничтожено в одном месте. Является ли все это тем, чего приверженец теории бессмертной души ищет в данном отрывке?

3. Что подразумевается словами "души же не могущих убить"? Просто "не бойтесь (к примеру) убивающих тело, но не могущих уничтожить вас полностью и до конца". Для ученика Христа, жизнь его ". . . сокрыта со Христом в Боге" (Кол. 3:3), и хотя люди могут убить тело, в воскресение мертвых жизнь будет возвращена телу (см. Кол. 3:4).

4. Греческое слово "псухе", переведенное "душа" в этом стихе, имеет значение "жизнь"(см. сноску 2). В Матф. 16:25 "псухе" переведено как "жизнь": "Ибо кто хочет душу ("псухе" - "жизнь" в переводе KJV) свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу (то же самое - "псухе") свою ради Меня, тот обретет ее" (см. сноску 3). (В другой версии перевода Библии - R.S.V., "псухе" переводится как "жизнь" и в 26 стихе: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе (R.S.V. - "жизнь") своей повредит?" Схожесть контекста предполагает, что в Матф. 10:28 вместо слова "душа" должно быть "жизнь".